從豐田霸道的更名說起

 

  從9月份開始,一汽豐田將旗下越野車PRADO的中文名由原來的“霸道”更名為“普拉多”。
  這已經是豐田的第二次更名瞭。在今年的北京車展上,Lexus的中文名已由“凌志”改為“雷克薩斯”。由於“凌志”已經被中國消費者廣泛接受,而且“凌志”蘊含“壯志凌雲”之義,正好符合其豪華轎車的定位,應該說該中文譯名和“奔馳”、“寶馬”一樣屬於音、義均十分精當的譯法,豐田卻將其換成“雷克薩斯”這個毫無內涵的名稱,所以業界均認為是一個敗筆。
  但豐田還是一意孤行,“霸道”改成瞭同樣毫無內涵的“普拉多”。豐田的解釋說,根據豐田的全球化戰略,全球的豐田產品發音都要差不多,因此所有豐田產品都采用音譯。照此下去,“陸地巡洋艦”(LandCruiser)要譯成“蘭德.克魯茲”才行(乍一看還以為是一個電影明星的名字),“威馳”(VIOS)也應該譯為“威爾斯”,“花冠”(Corolla)要譯成“科羅拉”才對路。
  早在兩千多年前,孔夫子就教導我們說:“名不正,則言不順。”現代營銷學也告訴我們,名字是品牌的基石。
  想當初,夏利2000剛出道的時候,無論從品牌血統還是技術含量來看,都比賽歐要高出一截,但就是這款源自豐田NBC平臺的世界車,在中國生產不到兩年就壽終正寢,而賽歐至今每年的銷量還在5萬輛以上。人們總結說,夏利2000的失敗,名字取得不好是重要因素——本來“夏利”就是低檔車的代名詞,結果還畫蛇添足地加瞭幾個後綴,叫做“夏利2000世紀廣場”,你說拗口不拗口?

  犯同樣錯誤的還有南京菲亞特。派力奧推出無級變速版,取瞭個名字叫做“派力奧Speedgear”,這可真是高估瞭中國消費者的英文水平,相信沒幾個消費者會在專賣店向銷售代表說:“我要一款派力奧周末風Speedgear。”所以,還是廣州本田最聰明,飛度的無級變速版就叫做“飛度CVT”,雖然有的人不懂什麼是CVT,但至少念起來很順口。

`;Q

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *